Metallurgia
La
lavorazione dei metalli ricomprende tantissimi campi e ha molteplici applicazioni:
Galvanica, tecnologia di misura, settore automobilistico, metalli duri…solo per citarne alcuni!
Tutti questi settori presentano una terminologia ben specifica e sono necessari anni per padroneggiarla appieno.
La conoscenza approfondita della materia è indispensabile al fine di ottenere un’ottima interpretazione o traduzione.
Sin dall’inizio della mia attività come interprete freelance ho potuto seguire numerose aziende italiane nelle trattative coi loro partner di Stoccarda. Ho potuto così acquistare dimestichezza con questa branca e imparare così ad essere un valido sostegno ai miei clienti negli incontri più importanti.
E-Commerce
Nelle mie mani i vostri contenuti verranno non soltanto tradotti, ma anche:
- Localizzati, ovvero adattati ad un pubblico italiano
- Ottimizzati da un punto di vista del SEO per consentire un alto posizionamento nei motori di ricerca.
Magari in passato avete avuto sul tavolo l’ipotesi della traduzione automatica. Certo, essa può risultare, almeno fino ad un certo punto, economicamente vantaggiosa, ma questo va a discapito non solo della qualità, ma anche dell’efficacia stessa dei testi. Non solo i potenziali clienti che leggono i testi si accorgono della differenza, ma anche
i motori di ricerca, che
diventano sempre più sensibili a testi scritti male. Questo fa sì che i contenuti generati automaticamente spariscano sempre più in basso nei motori di ricerca e non vengano più visualizzati. Con una traduzione professionale ed ottimizzata da un punto di vista SEO i vostri contenuti rimangono nelle prime pagine e raggiungono un numero più alto di persone.
Medicina
Non importa se come interprete simultanea ad un congresso internazionale di
cardiologia o come interprete in consecutiva tra medico e paziente nel reparto di
psichiatria infantile, o ancora come traduttrice di
prodotti medicali. Ho ormai acquisito abbastanza esperienza per passare da una branca all’altra della medicina con sufficiente agilità.
Culturale
- Festival: durante una manifestazione cinematografica od un festival artistico presto sempre volentieri la mia voce per permettere agli artisti ospiti di interagire con il pubblico senza barriere linguistiche.
- Shooting: anche durante le riprese metto la mia voce a servizio del regista che deve comunicare con i locali.
- Sottotitolazione, traduzioni in ambito artistico. La fase di post-produzione necessita anch’essa di servizi linguistici competenti e puntuali, sia che si tratti della sottotitolazione verso l’italiano, della trascrizione di quel che viene detto o della traduzione del materiale artistico raccolto.