Fachgebiete

Durch langjährige Erfahrung und persönliche Interessen konnte ich mich in verschiedene Gebiete einarbeiten und dadurch Expertise in unterschiedlichen Bereichen gewinnen.

Technik 🏭


Energie, Gasturbinen, Bauwesen, Metallverarbeitung, Messtechnik, Automotive, Papier, Galvanotechnik, um nur einige zu nennen!

Ich begleite bereits viele Firmen aus der Region erfolgreich in ihren Verhandlungen mit italienischen Partnern. Dadurch habe ich ein breites Fachvokabular und Sachkenntnis erworben, beste Voraussetzungen, um meine Kunden bei der Verständigung mit ihren Partnern zu unterstützen.


EHS 🦺


Am Arbeitsplatz müssen die Sicherheitshinweise bis ins kleinste Detail von allen Mitarbeitern verstanden werden, denn das kann Leben retten!

In enger Zusammenarbeit mit den EHS-Managern trage ich als Dolmetscherin dazu bei, dass auch ausländische Mitarbeiter die Sicherheitshinweise verstehen, sei es beim Dolmetschen während Meetings oder beim Übersetzen von Anleitungen.


Recht ⚖️


Sie sind Notar, Rechtsanwalt oder Immobilienmakler und benötigen eine beeidigte Dolmetscherin für Ihre italienischen Mandanten? Als Co-Founderin von dem Dolmetschernetzwerk Notardolmetscher Stuttgart ist mir die Rechtssprache alles andere als fremd!


E-Commerce 🏪


Meine Produktbeschreibungen sind viel mehr als reine Übersetzungen: Ihre Inhalte werden für den italienischen Leser sowohl lokalisiert als auch SEO optimiert. Inzwischen reagieren nicht nur potenzielle Leser, sondern auch Suchmaschinen sensibel auf sprachliche Ungenauigkeiten. Automatisch generierte Texte sind oft wertlos. Ihre Inhalte verschwinden ganz nach unten und werden für den Leser unauffindbar. Mit einer professionellen und SEO optimierten Übersetzung kann Ihnen das nicht passieren...


Medizin 🩺


Simultandolmetschen bei internationalen Medizinkongressen im Bereich Kardiologie, Konsekutivdolmetschen zwischen Facharzt und Patient im Bereich Kinderpsychiatrie oder schriftlich als Übersetzerin von medizinischen Produkten. Auf der Grundlage dieser Erfahrungen arbeite ich mich zügig auch in anderen medizinischen Fachgebieten ein.


Kultur 🎬


  • Bei Film- oder Kunstfestivals leihe ich dem Künstler gerne meine Stimme, damit er ohne Sprachbarriere mit dem Publikum interagieren kann.
  • Dreharbeiten: Gleiches gilt bei den Dreharbeiten, bei denen der Regisseur mit den Menschen vor Ort kommunizieren möchte.
  • Untertitel, Übersetzungen im Kunstbereich. Auch während der Postproduktion sind Sprachdienstleistungen gefragt, sei es bei der Herstellung von Untertiteln auf Italienisch, der Transkription des Gesagten oder der Übersetzung des gesammelten Kunstmaterials.



Ihr Fachgebiet ist nicht dabei? Kein Problem!
Ich bin ein neugieriger Mensch und lerne immer gerne etwas Neues.

Settori di specializzazione

Grazie all’esperienza maturata nel corso degli anni ho acquisito conoscenze specifiche in svariati ambiti, che sono poi diventati i miei settori di specializzazione:

Tecnico 🏭


Energia, costruzioni, lavorazione dei metalli, galvanica, tecnologia di misura, settore automobilistico, lavorazione della carta…solo per citarne alcuni!

Ho già potuto seguire numerose aziende italiane nelle trattative coi loro partner tedeschi, acquisendo così la necessaria dimestichezza con la terminologia di settore.


EHS 🦺


Sul posto di lavoro è indispensabile che le regole per la sicurezza vengano comprese appieno da tutti i lavoratori affinché essi non mettano a repentaglio le loro vite e quelle degli altri.

Lavoro fianco a fianco con i manager EHS per assicurarmi che anche i lavoratori italiani siano in grado di seguire senza alcuna difficoltà quello che viene detto durante le riunioni o le formazioni. Su richiesta possibile anche traduzione di documenti tecnici.


Diritto ⚖️


Avete appuntamento con un notaio o con un avvocato a Stoccarda ma non parlate sufficientemente bene il tedesco e/o vi serve un’interprete giurata?

In qualità di co-fondatrice del network di interpreti specializzati in interpretariato notarile Notardolmetscher Stuttgart ci sono poche cose del diritto che ormai non conosco!


Medicina 🩺


Non importa se come interprete simultanea ad un congresso internazionale di cardiologia o come interprete in consecutiva tra medico e paziente nel reparto di psichiatria infantile, o ancora come traduttrice di prodotti medicali.
Ho ormai acquisito abbastanza esperienza per passare da una branca all’altra della medicina con sufficiente agilità.


Cultura 🎬


  • Durante una manifestazione cinematografica od un festival artistico presto sempre volentieri la mia voce per permettere agli artisti ospiti di interagire con il pubblico senza barriere linguistiche.
  • Shooting: anche durante le riprese metto la mia voce a servizio del regista che deve comunicare con i locali.
  • Sottotitolazione, traduzioni in ambito artistico. La fase di post-produzione necessita anch’essa di servizi linguistici competenti e puntuali, sia che si tratti della sottotitolazione verso l’italiano, della trascrizione di quel che viene detto o della traduzione del materiale artistico raccolto.



Non avete trovato il vostro settore? Niente paura! Sono una persona curiosa e sempre pronta ad imparare qualcosa di nuovo.
x