Fachgebiete

Durch langjährige Erfahrung und persönliche Interessen konnte ich mich in verschiedene Gebiete einarbeiten und dadurch Expertise in unterschiedlichen Bereichen gewinnen.

Technik
  • Automotive: Die Neckarmetropole ist die Automobilstadt par Excellence und als Wahl-Stuttgarterin bewege ich mich wie selbstverständlich in der Motorenwelt.
  • Metrologie: Schneidkanten, Biegestempel, Automatisierung. Alles rund um die Messtechnik ist für mich längst kein Geheimnis mehr.

E-Commerce
Meine Produktbeschreibungen sind viel mehr als reine Übersetzungen: Ihre Inhalte werden für den italienischen Leser sowohl lokalisiert als auch anhand professioneller Tools SEO optimiert.

Vielleicht denken Sie oder haben in der Vergangenheit schon an automatische Übersetzungen gedacht. Klar, sie sind billig, aber die automatisch generierten Texte sind oft wertlos. Nicht nur der potentielle Leser, auch die Suchmaschine reagiert auf sprachliche Ungenauigkeiten sensibel. Ihre Inhalte verschwinden ganz nach unten und werden für den Leser unauffindbar. Mit einer professionellen und SEO optimierten Übersetzung kann Ihnen das nicht passieren...

Medizin
Simultandolmetschen bei internationalen Medizinkongressen im Bereich Kardiologie, Konsekutivdolmetschen zwischen Facharzt und Patient im Bereich Kinderpsychiatrie oder schriftlich als Übersetzerin von medizinischen Produkten. Auf der Grundlage dieser Erfahrungen arbeite ich mich zügig auch in andere Fachgebiete ein.

Kultur
  • Festivals: Bei Film- oder Kunstfestivals leihe ich gerne meine Stimme dem Künstler und ermögliche ihm so, ohne Sprachbarriere mit dem Publikum zu interagieren.
  • Dreharbeiten: Gleiches gilt bei den Dreharbeiten, bei denen der Regisseur mit den Menschen vor Ort kommunizieren möchte.
  • Untertitel, Übersetzungen im Kunstbereich. Auch während der Postproduktion sind Sprachdienstleistungen dringend notwendig, sei es bei der Herstellung von Untertiteln auf Italienisch, der Transkription des Gesagten oder der Übersetzung des gesammelten Kunstmaterials.
Ihr Fachgebiet ist nicht dabei? Kein Problem!
Ich bin ein neugieriger Mensch und lerne immer gerne etwas Neues.

Settori di specializzazione

Grazie all’esperienza maturata nel corso degli anni ho acquisito conoscenze specifiche in svariati ambiti, che sono poi diventati i miei settori di specializzazione:

Tecnico
  • Automobilistico: Stoccarda è la città dell’auto per antonomasia. In quanto cittadina di adozione ho imparato ben presto a districarmi agilmente nel mondo dei motori.
  • Metrologia: taglienti, angoli, automazione. Tutto quello che riguarda le tecniche di misurazione non ha più alcun segreto per me.

E-Commerce
Nelle mie mani i vostri contenuti verranno non soltanto tradotti, ma anche localizzati, ovvero adattati ad un pubblico italiano, ed ottimizzati tramite software SEO professionali.

Magari in passato avete avuto sul tavolo l’ipotesi della traduzione automatica. Certo, essa può risultare, almeno fino ad un certo punto, economicamente vantaggiosa, ma questo va a discapito non solo della qualità, ma anche dell’efficacia stessa dei testi. Non solo i potenziali clienti che leggono i testi si accorgono della differenza, ma anche i motori di ricerca, che diventano sempre più sensibili a testi scritti male. Questo fa sì che i contenuti generati automaticamente spariscano sempre più in basso nei motori di ricerca e non vengano più visualizzati. Con una traduzione professionale ed ottimizzata da un punto di vista SEO i vostri contenuti rimangono nelle prime pagine e raggiungono un numero più alto di persone.

Medicina
Non importa se come interprete simultanea ad un congresso internazionale di cardiologia o come interprete in consecutiva tra medico e paziente nel reparto di psichiatria infantile, o ancora come traduttrice di prodotti medicali. Ho ormai acquisito abbastanza esperienza per passare da una branca all’altra della medicina con sufficiente agilità.

Culturale
  • Festival: durante una manifestazione cinematografica od un festival artistico presto sempre volentieri la mia voce per permettere agli artisti ospiti di interagire con il pubblico senza barriere linguistiche.
  • Shooting: anche durante le riprese metto la mia voce a servizio del regista che deve comunicare con i locali.
  • Sottotitolazione, traduzioni in ambito artistico. La fase di post-produzione necessita anch’essa di servizi linguistici competenti e puntuali, sia che si tratti della sottotitolazione verso l’italiano, della trascrizione di quel che viene detto o della traduzione del materiale artistico raccolto.
Non avete trovato il vostro settore? Niente paura! Sono una persona curiosa e sempre pronta ad imparare qualcosa di nuovo.
x