Leistungen

Dolmetschen: mündliche Sprachmittlung

Sprachen: Italienisch, Deutsch, Französisch.

„In einer Fremdsprache sagt man, was man sagen kann – in seiner Muttersprache sagt man, was man sagen will.“
Hans-Dietrich Genscher

Verlassen Sie sich auf meine Stimme und genießen Sie das Treffen mit Ihrem italienischen Geschäftspartner ohne die Ungenauigkeiten des Global English. Wenn Sie und Ihr Geschäftspartner frei sprechen können, ohne die ganze Zeit nach dem passenden Wort suchen zu müssen, ist die Kommunikation schneller und effizienter und Sie können sich auf das Wesentliche konzentrieren: ein erfolgreiches Meeting. Und: Sie können sagen, was sie wollen, mit allen Nuancen, ohne die Botschaft vereinfachen zu müssen.

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen wird eine Rede zeitgleich in die andere Sprache übertragen. Dafür sind schallisolierte Dolmetscherkabinen notwendig. Da das Simultandolmetschen eine hohe Konzentration erfordert, sind Simultandolmetscher immer zu zweit in der Kabine. Nur so sind sie nämlich in der Lage, Ihnen für die ganze Konferenzdauer die beste Qualität zu gewährleisten.

Settings: Konferenzen, Tagungen, Versammlungen.

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen wird eine Rede zeitversetzt gedolmetscht. Der Redner spricht und der Dolmetscher notiert anhand einer speziellen Notizentechnik. Nach jeder logischen Einheit wird der Inhalt in die andere Sprache wiedergegeben.

Settings: Tisch- und Begrüßungsreden, bilaterale Verhandlungen.

Personenführungsanlage

Für mehr Bewegungsfreiheit. Simultandolmetschen mit einer Personenführungsanlage.

Settings: Werksführungen, Schulungen, interaktive Workshops.

Konferenzberatung

Gerne übernehme ich von A bis Z alle Aspekte der Internationalisierung Ihrer Konferenz.

  • Passende Dolmetschart
  • Zusammenstellung von Dolmetscherteams je nach Sprachrichtung(en) und Expertise im jeweiligen Fachgebiet
  • Kontaktherstellung zu kompetenten Technikanbietern


Kundenstimme: “Alba has collaborated with our company during two editions of the international festival La Strada (Graz, Austria). She proved to be a very good and capable interpreter, willing to adapt to our creative process and teamwork. Despite the long and demanding days she has always been smiling, which is very important for those like us who work in direct contact with the public. She also edited some translations for us, which she followed with care”.
(Matteo Lanfranchi, CEO, Reverb Srls)

Übersetzen: schriftliche Übertragung

Sprachen: Aus dem Deutschen, Französischen oder Englischen ins Italienische.

Verba volant, scripta manent – Worte sind flüchtig, Geschriebenes bleibt. Und was bleibt, muss perfekt sein. Deswegen übernehme ich nur Übersetzungen ins Italienische, meiner Muttersprache.

Von Anfang an habe ich mich auf die Übersetzung und redaktionelle SEO von Marketing-Texten spezialisiert. Die Werbesprache ist eine echte Herausforderung, da Ironie, Wortspiele und kulturelle Faktoren eine sehr große Rolle spielen. Nur wer die Sprache perfekt beherrscht, ist in der Lage, diese für ein fremdes Publikum anzupassen. Eine wörtliche Übersetzung reicht nicht, um anspruchsvolle Kunden anzusprechen und Kaufanreize zu schaffen. Dafür muss man sich in die italienische Zielgruppe hineinversetzen und so denken, wie sie denken.

Bei der Anpassung Ihrer Inhalte an den italienischen Markt werde ich Sie umfassend beraten, um gemeinsam die besten Lösungen zu finden und den italienischen Markt zu erobern.

Kundenstimme: “Ms. Floris helped us to translate all the assets for our app from German to Italian. Ms. Floris was very conscientious and detailed oriented. We were very satisfied with the quality and delivery time of the translations provided.” (C. Martinez, Digital Marketing Specialist)
Lektorat: Sie haben Ihre Texte schon übersetzen oder erstellen lassen und Sie hätten gerne, dass jemand einen zweiten Blick darauf wirft? Immer gerne!

Sie brauchen kein Italienisch, sondern weitere Sprachen bzw. Sprachkombinationen? Ich kontaktiere für Sie gerne die passenden Kollegen aus meinem professionellen Netzwerk.

I miei servizi

Interpretariato: traduzione orale

Lingue: italiano, tedesco, francese.

„Quando ci si esprime in una lingua straniera si dice quello che si riesce a dire. Nella propria madrelingua si dice quello che si vuole dire.”
Hans-Dietrich Genscher, politico tedesco

Affidatevi alla mia voce e preparatevi ad un fruttuoso incontro col vostro partner commerciale germanofono, senza le approssimazioni dovute alla comunicazione in lingua inglese. Voi ed il vostro partner potrete parlare liberamente nella vostra madrelingua, senza dovervi preoccupare di cercare le parole giuste in un’altra lingua per esprimere il concetto che avete in mente. La comunicazione risulterà molto più rapida ed efficiente, dando un’immagine migliore di voi stessi e delle vostre proposte. Risulterete molto più convincenti e potrete concentrarvi sulla cosa più importante: un meeting proficuo.

Simultanea

Con il termine „interpretariato in simultanea“ si intende la traduzione istantanea di un discorso in un’altra lingua. Per riuscire ad ascoltare e parlare contemporaneamente, gli interpreti hanno bisogno di speciali cabine per interpretariato, isolate acusticamente. L’interpretariato in simultanea presuppone un’estrema concentrazione, che non può essere tenuta per lunghi lassi di tempo. Ecco perché gli interpreti lavorano sempre in coppia in cabina, dandosi spesso il cambio. Solo così siamo infatti in grado di assicurarvi una qualità impeccabile per l’intera durata della conferenza.

Ideale per: conferenze, congressi, assemblee.

Consecutiva

Si parla di „interpretariato in consecutiva“ quando l’oratore fa un intervento e questo viene tradotto a posteriori nell’altra lingua. Nel caso di discorsi più lunghi, l’interprete si inframmezzerà all’oratore per tradurre, avendo cura di non interrompere il filo logico del discorso. Durante il discorso l’interprete prende appunti su un blocchetto con l’ausilio di una speciale tecnica di presa di appunti, sviluppata appositamente per l’interpretariato. Essa consente all’interprete di stimolare la memoria a breve termine.

Ideale per: discorsi di benvenuto, incontri bilaterali.

Apparecchiatura audio portatile

Per una maggiore libertà di movimento in spazi angusti e/o rumorosi. Interpretariato simultaneo con l’ausilio di bidule.

Ideale per: visite agli stabilimenti, corsi di formazione, workshop interattivi.

Consulenza

Su richiesta mi occupo anche di ogni singolo aspetto legato alla vocazione internazionale della vostra conferenza. Qualche esempio?

  • Consigli sulla tecnica di interpretariato più consona all’occasione
  • Creazione del team di interpreti più adatto per la vostra conferenza a seconda delle combinazioni linguistiche ed ai campi di specializzazione
  • Contatti con aziende fornitrici del materiale tecnico necessario


Cosa dicono i miei clienti: “Alba has collaborated with our company during two editions of the international festival La Strada (Graz, Austria). She proved to be a very good and capable interpreter, willing to adapt to our creative process and teamwork. Despite the long and demanding days she has always been smiling, which is very important for those like us who work in direct contact with the public. She also edited some translations for us, which she followed with care.”
(Matteo Lanfranchi, CEO, Reverb Srls)

Traduzione: traduzione scritta

Lingue: dal tedesco, francese o inglese verso l’italiano.

Come dicevano gli antichi, Verba volant, scripta manent. E ciò che rimane dev’essere perfetto. Ecco perché traduco solo ed esclusivamente verso l’italiano, la mia lingua madre.

Dato che mi piace mettermi alla prova con le acrobazie linguistiche, mi sono specializzata sin da subito nel campo del marketing e del SEO redazionale. Il linguaggio pubblicitario è infatti una vera e propria sfida, in quanto denso di ironia, giochi di parole e fattori culturali. Solo colui che possiede una perfetta padronanza della lingua di arrivo è in grado di adattare un testo di marketing per un pubblico straniero.

Mi consulterò con voi in ogni fase della localizzazione dei contenuti del testo tedesco. Il mio obiettivo è quello di capire le vostre esigenze e trovare insieme le migliori soluzioni per conquistare l’ambito mercato italiano.

“Ms. Floris helped us to translate all the assets for our app from German to Italian. Ms. Floris was very conscientious and detailed oriented. We were very satisfied with the quality and delivery time of the translations provided.” (C. Martinez, Digital Marketing Specialist)
Revisione:
I testi tedeschi sono già stati tradotti precedentemente in italiano e volete renderli perfetti? Sarò al vostro fianco per renderli ancora più convincenti!

Avete bisogno di traduzioni verso il tedesco o di altre combinazioni linguistiche? Contattatemi comunque! Ho un ampio network di colleghi che potranno soddisfare ogni vostra esigenza.
x